2023-12-14
644次浏览 发布时间:2023-12-31 20:08:32 编辑: E2say
今天再帮大家整理下今年美国最流行的网络用语,赶快拿出小本本记下来吧。
1.lit
我们学过的lit是动词light的过去式和过去分词,原意表示“点燃、点火”。在美国这个词现在最流行的含义是“令人兴奋的,激动人心的”。这个引申义走的并不远,和原意还是一个路子。我们常说的“这个派对很燃”中的“燃”其实不就是“令人兴奋”的意思吗?
在去年的大热美剧This is Us当中,Randall想要去女儿的学校做演讲却遭到了女儿的反对,不服气的他就说了一句:It’s gonna be lit.(那会是很激动人心的。)
2.low-key & high-key
这是直译的“低调”和“高调”,在当下的美语中,它们是使用频率很高的副词,low-key表示“默默地、低调地”,而high-key则是“高调地”,还可以表示程度“强烈地,非常地”。我们来造几个句子:
I’m low-key aggrieved. (宝宝心里苦,但是宝宝不说。)
He low-key loves her for years. (他默默地喜欢了她很多年。)
He high-key professed his love for her. (他高调地向她表白了。)
3.extra
extra本意是“额外的,附加的”。但如果你听到美国朋友说某个人extra,那绝对不是什么好话,因为这时候的extra跟我们常说的“戏精”是差不多的属性,表示“过度戏剧化、用力过猛、浮夸”等意思。比如说大家都穿得很休闲去参加聚会,某人却穿了一件礼服出现了,那这个人就有些extra了。Urban Dictionary上对extra的解释是:excessive, dramatic behavior; way too much。造个句子帮助大家理解。
Robert's behavior was extra when he refused to accept Anna's apology.
罗伯特拒绝接受安娜道歉的行为也太过了。
4.shade
throw shade这个表达最近在美国很流行,千万不要理解为化妆师在你的脸上“打修容阴影”,其实它表示“含沙射影”,Urban Dictionary上的英文解释最好不过了:To say a rude or slick comment towards another person with little or no one else catching the insult except who it was directed towards. (用粗鲁的话或是花言巧语来评价某人,除了被针对的当事人以外,其他人感觉不出来话里的侮辱。)举个throw shade的例子:
Girl A: How is everything going?
Girl B: I've been working a lot, just been making my money.
Girl A: Wow, that's cool. I'd be working that hard too if I worked at McDonald's to pay my rent.
Girl B: Why do you throw shade on me?
5.OTP
这个缩写的全称是One True Pairing, 它的英文解释是:It is your favorite relationship in a fandom. It is the couple that fans prefer over all others. (迷弟迷妹们最喜欢的一段恋情,粉丝们最喜欢的一对情侣。)跟我们常说的“最受欢迎CP”是一个意思。
eg: Zhang Ruoyun and Tang Yixin are so OTP. (张若昀和唐艺昕是很受欢迎的情侣。)
6.basic
表示“基本的”,在中国如果你说什么是“基本款”并不包含任何贬义,但在美国,如果有人说你basic,意思就是你这个人普普通通,缺乏吸引力和人格魅力。
eg: Is there anything unique or special about her? I have a feeling she's pretty basic.
(她有什么特别的吗?我觉得她相当普通。)
7.goals
本意是“目标”,而在美国口语中表达的是对某人某物的羡慕之情,希望以此为目标,并朝着这个方向努力。比如看到养眼的情侣可以说couple goals,看到一群很要好的朋友可以说squad goals。
A: Oh, look at that cute couple over there! They're holding hands!
B: That is so Goals!
8.woke
虽然woke是wake的过去式,但是woke的含义和我们常说“醒醒吧,别做梦了”并不相同。woke通常用来形容那些在种族和性别话题上更博学、有同情心、思想更前卫创新的人。
eg: As an editor of the New York Times, she always stays woke on racial discrimination.
作为《纽约时报》的编辑,她对种族歧视问题有更清醒的认识。